посмотрела щас первые 20 минут "Врагов Рима", хотя с учётом моего отношения к дублированному переводу и это можно считать подвигом
но этого хватило, чтобы узнать всё, что требовалось. это я про цензуру. она там очень странная
например, трах Ганника с Саксой и дамами порезали, то есть развлечения дамочек по минимуму да и основное действо тоже весьма отрывочно. нагрон показали от и до, правда здесь цензура проявилась в самом переводе: "You believe you fuck as a god now" перевели как "Думаешь, что занимаешься этим как бог" или "делаешь это", не помню уже, но сам факт! чё за детский сад
и вообще ((( дубляж Крикса в частности
а вот Тиберий в точку прям ащще 





Я, кстати, не сразу догнала, что за "Враги Рима" Как то у меня совсем Спартак на русском в голове не укладывается.