перевод
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Кружка, кружка, поллитровка.
Сидр сделан для того, чтобы его пили,
А девушки, чтобы их любили.
Давайте любить каждый свою половину,
И никто не будет ревновать.
Пей сидр, Лау, сидр хороший.
Кружка, кружка, поллитровка.
7. Скандинавская баллада "Брат и сестра" (в Швеции и Дании) или "Отец и дочь" (Норвегия,Исландия,Фарерские о-ва). я не нашла в сети вариант с братом,но они в принципе ничем не отличаются,многие строки совпадают дословно.
Пер. Г. В. Воронковой
Король спросил однажды дочь:
— Молфрид, моя госпожа —
«Кто к тебе ходит каждую ночь?»
Туреллиле лежит и слушает, слушает.
«Бывает, что ночью, а то спозаранку
Приходит Кристи, моя служанка».
«Прежде у Кристи, служанки твоей,
Не было светлых коротких кудрей».
«Это не кудри светлых волос,
А венец из завитых кос».
«Можно ли волю служанке давать —
Выше колена рубашку срезать?»
«Утром, когда роса выпадает,
Длинный подол она задирает».
«А чей это конь копытами бьет,
Каждую ночь под окнами ржет?»
«Это не конь разбудил тебя ночью,
Гуси мои под окошком гогочут».
«Слышал ли кто про такие дела,
Чтоб гусь золотые носил удила?»
«Не было золотых удил,
Желтые перья мой гусь обронил».
«Видел я блеск стального меча,
Или ошибся я сгоряча?»
«Ты принял за блеск стального меча
Сиянье солнечного луча».
«Что там за пара новых сапог,
Кто бы забыть у постели их мог?»
«То не пара новых сапог,
Это туфли с девичьих ног».
«Слышал я утром плач за стеной,
Это, должно быть, ребенок твой?»
«Какой там ребенок, воля твоя,
Это Брагья, собака моя».
«Если собака, а не ребенок,
Зачем свивальник и куча пеленок?»
«Должно быть, собака вильнула хвостом,
И хвост у нее закрутился кольцом».
«Море скорее от суши отступит,
Чем женщина в споре кому-то уступит!
«Знаешь ли ты, молодая вдова,
Чья у седла висит голова?
Видишь, рука висит на луке?
Знаешь, чья кровь на этой руке?»
«Мне не забыть эту руку, нет!
На ней спала я восемь лет.
«Чтоб ты пропал, чтоб ты сгорел,
Чтоб твой труп в могиле истлел!»
«Эти слова да простит тебе бог,
Худших придумать никто бы не смог».
«Ты виноват в моей горькой судьбе,
И за нее отомщу я тебе!»
Вспыхнул дом в эту же ночь —
Сожгла отца непокорная дочь.
Долго усадьба еще полыхала,
— Молфрид, моя госпожа —
Дочь короля в лес убежала.
Туреллиле лежит и слушает, слушает.
8.скандинавская баллада "Невеста Асбьёрна". Баллада эта представлена во всех скандинавских странах — Швеции, Дании, Норвегии, Исландии и на Фарерских островах. Но возникла она, как предполагается, в Дании, и оттуда распространилась в другие скандинавские страны. у нас был немножко сокращённый вариант
Пер. Игн. Ивановского.
К Асбьёрну нынче приехал брат,
— Темная ночь на дворе —
Шутливые речи они говорят.
А у девиц веселье.
2
«Зачем тебе со свадьбой спешить?
Керстин рубашки не может сшить».
3
Асбьёрн ударил перчаткой о стол:
«Не верю тому, что ты наплел!»
4
Шлет он холст из белого льна,
Чтобы рубашку сшила она.
5
Керстин белый холст приняла,
С ним она к мачехе пошла.
6
«Как мне рубашку сшить жениху?
Как внизу и как наверху?»
7
«Я бы рубашку сшить помогла,
Да больно ты непослушна была.
8
Ты кружева не любила плести,
Любила с подругами день провести.
9
Ты не любила печь да варить,
Любила с подругами говорить».
10
Керстин ушла сама не своя,
Рыдала Керстин в три ручья.
11
Она разложила холст на полу,
Вышила розу в каждом углу.
12
Она расправила холст в ширину,
Вышила солнце и луну,
13
А возле солнца и луны
Большой корабль на гребне волны.
14
На вороте вышила двух егерей,
Они охотятся на зверей.
15
Вышила десять девиц на подоле,
Они танцуют на вольной воле.
16
Себя она вышила на груди —
Кого целовал, на ту и гляди.
17
Вот и шитью настал конец,
Уложен холст в золотой ларец.
18
Асбьёрн, дивясь, наклонился к ларцу:
«Такое шитье хоть кому к лицу.
19
Такое шитье хоть кому к лицу,
— Темная ночь на дворе —
Мы через месяц пойдем к венцу!»
А у девиц веселье.
9. "Раненая девушка" датская баллада.представлена также в исландской и норвежской традиции
Пер. Игн. Ивановского.Вдоль вала с мечами танцует знать,
— В пурпур одетые рыцари! —
В танцах являя осанку и стать,
К дамам будьте почтительны!
Юная Кирстен выходит на вал.
— В пурпур одетые рыцари! —
Краса этой девы превыше похвал.
К дамам будьте почтительны!
Меч обнаженный подвесив сбоку,
— В пурпур одетые рыцари —
Пляшут на удивленье оку.
К дамам будьте почтительны!
Но тяжкий клинок, покачнувшись, блеснул
— В пурпур одетые рыцари! —
И деву по белой руке полоснул.
К дамам будьте почтительны!
Поскольку он пальцев поранил пять,
Ей золотом больше не шить и не ткать.
Поскольку он десять поранил пальцев,
Вовек ей не знать ни иголки, ни пяльцев.
Дева идет, пересилив боль,
К столу, за которым сидит король.
— Кирстен, дитя мое, что стряслось?
Твой плащ от крови промок насквозь!
— В горницу я отлучилась отсель —
Брату меньшому постлать постель.
Вхожу я — и что же? Мой младший брат
Оставил на ложе свой острый булат!
Пытаясь его поднять,
Я пальцев поранила пять.
Пытаясь его повесить,
Я пальцев поранила десять.
Золотом я не смогу вышивать,
Свои рукава не смогу шнуровать.
— А кто тебе станет, пока ты жива,
Шить золотом и шнуровать рукава?
— Золотом будет сестра вышивать,
А матушка — мне рукава шнуровать.
В шитье золотом с головы до ног,
Рыцарь стоял, опершись на клинок.
Деву погладил он по лицу
И молвил: — Пойдешь ли со мной к венцу?
Сестре моей — златом велю вышивать,
Служанкам — твои рукава шнуровать.
С тобой возвращаясь из-под венца,
Я сам поведу твоего жеребца.
Король воскликнул: — Опомнись, беспечный!
Как можно жениться на деве увечной?
— В танце деву не смог уберечь я.
Мой меч — причина ее увечья.
Поскольку я этому горю виной,
Мне дева станет любимой женой.
Она отдала ему верность и честь.
— В пурпур одетые рыцари! —
На свадьбу народу стеклось — не счесть.
К дамам будьте почтительны!
10. Скандинавская баллада "Маленькая Керсти". Баллада эта основана на поверье, что тот, кто съест или выпьет что-нибудь «в горе», никогда не выйдет из нее, а также, что эльфы умеют приготовлять напиток забвения
Пер. Г. В. Воронковой
Мать сказала дочке своей:
— Ти-лиллиль, моя гора —
«Молоко течет из твоих грудей».
Они играли на горном лугу.
2
«Я на пирушке веселой была,
Медом рубашку свою залила».
3
«Одно с другим смешать нелегко,
Мед золотист, бело молоко».
4
«Тайну скрывать нет больше сил,
Эльфов король меня соблазнил».
5
«Знаю, сокровищ у эльфов не счесть.
Сколько он отдал за девичью честь?»
6
«Дал мне шелковую рубашку,
Сносила ее в работе тяжкой.
7
Дал мне туфли с серебряной пряжкой,
Сносила их в работе тяжкой.
8
Арфу из золота дал про запас,
Чтобы позвала в нелегкий час».
9
Запели струны, как полночь пробила.
Проснулась в лесу нечистая сила.
10
Струны арфы запели снова,
Эльф поднялся с ложа лесного.
11
Струны запели в третий раз,
Эльфов король отдает приказ:
12
«Быстро седлайте гнедого коня,
Керсти кличет на помощь меня».
13
Эльфов король ко двору подъезжает,
Керсти его на пороге встречает.
14
«Знаю, проведала тайну мать.
Что, не смогла обо мне промолчать?
15
В шкатулку клади побольше колец,
Я увезу тебя в горный дворец».
16
Конь у эльфа не очень был скорый,
Пришлось подбодрить его острой шпорой.
17
Конь над пропастью быстро скачет,
Керсти молчит и горестно плачет.
18
Конь по глубокой долине бредет,
Эльфов король беззаботно поет:
19
«Керсти, Керсти! Не надо грустить,
Будешь в дворце золотом моем жить».
20
Вот и гора — королевский дворец,
Царства начало и света конец.
21
Дети ведут свою мать на луга,
Бросают ей под ноги жемчуга.
22
Эльф обернулся к дочке своей:
«Матери чашу забвенья налей!
23
Налей золотистого вина,
Брось в него три волшебных зерна».
24
Дочка тонкая, как былинка,
С чашей, танцуя, прошлась по тропинке.
25
«Где родилась, где тебя кормили,
Где твои девичьи платья кроили?»
26
«Я из Норвегии, там и кормили,
Там мои девичьи платья кроили».
27
Керсти первый глоток отпила,
Забыла, откуда и родом была.
28
«Где родилась, где тебя кормили,
Где твои девичьи платья кроили?»
29
«В горе родилась, меня эльфы кормили,
В горе мои девичьи платья кроили.
30
В горе родилась, здесь буду жить,
— Ти-лиллиль, моя гора —
Хочу королевой эльфов быть.
Они играли на горном лугу.
музыка